引用:
原帖由 fastloopattack 於 2017-5-13 20:42 發表
我認為和合本翻譯πίστεως(faith)為單一個文言文『信』字,就算是文言文,當時的人民也不可能靠單一個文言文『信』字,就可以完全理解所有意思,包括:『忠信』、『信心』、『相信』... ,為何不清晰 ...
c hing 你咁講就唔啱喇.
1 我唔係咩護短, 我只係覺得你兩個講法好似有矛盾, 想自己去搵答案, 咁有咩錯 sin ?
2 你話我轉載既文章有原文字典, 我搵勻全篇好似都冇原文字典條 link 或者書名喎, 如果真係我睇漏書名或者link, 咁我咪講聲sorry, salum lor, 但係如果冇, 咁我問下有冇原文字典書名或者網址 link 好介紹有咩唔啱?
3 你話"我認為和合本翻譯πίστεως(faith)為單一個文言文『信』字,就算是文言文,當時的人民也不可能靠單一個文言文『信』字,就可以完全理解所有意思....."
係咪真係咁, 我要睇下古文字典點講, 睇下古人既文章點寫.
但係我轉載嗰篇文章亦冇關於中國古文字典既書名或者link, 我又冇乜點讀中文同中國歷史, 唔熟呢類書同網, 咁問下有咩好介紹又有咩錯呢?
4 你叫我試下做個實驗, 但係我仲有少少疑問. 你講到”相信”, 我既理解係”死記教條教義, 而實際生活冇將佢哋活出黎”. 但係我個實際生活經歷唔係咁:
我外婆在生時信佛, 佢對我講話: ”我相信有一次向我顯靈既就係菩薩, 所以我由嗰時開始就日日食齋唸經.”
“相信”只係死記教條教理而冇任何實際行動咩?
我實際生活睇到既又好似唔係你講咁. 所以我對你講"相信"個定義有懷疑.
我有懷疑, 所以問下有咩好字典可以介紹下, 了解清楚中文個"相信"係咪好似你講既一樣先做實驗, 咁又有錯呀?
我會自己搵答案既, 只係估唔到呢度既人都幾冇品, 問多小小就發爛渣.
[
本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-14 05:51 編輯 ]