Board logo

標題: 請教一下, 應該點理解「信」呢個字? [打印本頁]

作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-1 16:37     標題: 請教一下, 應該點理解「信」呢個字?

最近我喺個網上論壇「基督教信仰交流版」睇到個話題, 題目:「從聖經原文希臘文澄清『信』的誤解」,引起那論壇裡熱烈討論。(我無意為那討論區宣傳而發帖,只不過想抱著求知識,而且想瞭解聖經翻譯心態而轉貼另一論壇議題及其網址,望版主諒解。)

我想向各位弟兄姊妹們請教一下︰
樓主「FASTLOOPATTACK」聲稱「和合本」聖經中所譯「信」=「相信」,即是英語中的BELIEVE,和合本是錯譯,「信」根據希臘文原文的意思是「相信、效忠」,英語是FAITH。英語聖經分得清清楚楚,和合本翻譯「信」一字時將兩者混淆。

但另一個姊妹「妹豬豬3」則以中國文字學角度反駁,中國古文字裡,「信」的本義是「踐己所諾」,和合本聖經在1919年出版,中國「新文化運動」剛起步,和合本聖經文法、用詞造句不是現代中文,翻譯和合本時,中國仍處於「文言文時代」,所以閱讀和合本不應該用現代中文去理解,有時要以古文眼光去理解。

我想請教到底兩人論點邊個正確?我轉載二人帖子︰


樓主fastloopattack發帖︰


最受華人基督教會誤解的關於「信」的經文是:

「8 你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的; 9 也不是出於行為,免得有人自誇。」(以弗所書 2:8-9)
8 For bygrace you have been saved through faith, and this is not from you; it is the gift ofGod; 9 it is not from works, so no one may boast.
8 τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως• καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον• 9 οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.

「信」的希臘文字義:
πίστεως
Parsing:noun, feminine, singular, genitive
Dictionaryform: πίστις
EDNT:faith, trust; faithfulness
Greek-EnglishDict. of N.T.: faith, trust, belief; the Christian faith; conviction, goodconscience; body of faith, doctrine; assurance, proof; promise
TLNT:faith, confidence, fidelity, guarantee, loyalty
LSJ:trust; faith; persuasion; confidence, assurance; persuaded
BDAG:faithfulness, reliability, fidelity, commitment; assurance, oath, troth; proof,pledge; trust, confidence, faith; body of faith/belief/teaching
LEHLXX Lexicon: faith; faithfulness; honesty
ANLEX:confidence, faith, trust, reliance on; (the) faith; faith; promise, pledge,commitment; conviction; faith, assurance; faithfulness, fidelity, reliability;pledge, (means of) proof, guarantee; doctrine, (the) faith

由於早期來華西教士不懂中文,也由於本地華人不懂聖經原文希臘文,大家在最有限資源的情況,在中文和合本統一把πίστις翻譯為「信」。英文聖經卻正確翻譯為「faith忠信或效忠」的意思。由於中文翻譯為「信」,好多早期的華人傳教士,由於不懂原文希臘文,甚至英文也不懂,純粹信任中文和合本的翻譯,於是誤傳了得救的道理。

「信」,于中文,最直接的第一個印象及意思是指「believe相信」,早期的華人傳教士在佈道會都教導聽眾,得救的唯一條件是「相信」主耶穌是救世主就可獲永生,任何的好行為是完全不需要的,若果有人主張要有好行為,這就肯定是異端邪說。甚至有人主張,任何人純粹相信主耶穌曾經被釘在十字架上,我們只需要純粹相信這歷史事件曾經發生,就可以得救了,我們不需要效忠於基督,更不需要受洗及參加教會聚會,可以繼續任意犯罪。這個錯誤蓋念一直流傳到現代,根深蒂固!

可是,這個錯誤蓋念卻一直困擾好多勤讀聖經的基督徒,因為他們都在聖經裡找到有大量矛盾的經文,例如:

主耶穌說:
凡稱呼我主阿、主阿的人、不能都進天國.惟獨遵行我天父旨意的人、纔能進去。
從施洗約翰的時候到如今、天國是努力進入的、努力的人就得著了。

雅各說:
若有人說、自己有信心、卻沒有行為、有甚麼益處呢.這信心能救他麼。
這樣、信心若沒有行為就是死的。

當讀舊約的時候,常常提出疑問:舊約時代的人是如何得救?因為他們沒有機會純粹「相信」主耶穌。可是,主耶穌卻在福音書說:舊約的律法不單止沒有被廢,反而成全了。

在實際教會生活中,也經常看見好多曾經決志信主的人,都流失了,甚至成為反基份子。當牧者要求初信的要努力參與教會聚會,包括:奉獻、查經、靈修、不要犯罪、要活出好的基督徒榜樣,但往往被反指這些是好行為,是違反聖經中記載對於得救是完全不需要的行為。

對於上述問題,由於誤解為純粹「相信」,所以沒有令人信服的答案。由於無法解釋,才衍生出「加爾文」的錯誤假說:神是偏待人的,神喜歡誰得救都得,這是神的絕對主權,神不需要向世人解釋或交代。總之:不要問,只要信加爾文的主張,凡是持相反意見的都是異端!

若果得救的唯一條件是純粹「相信」主耶穌曾經被釘在十字架上這歷史事件曾經發生,我們不需要效忠基督就可以得救了,那麼魔鬼肯定知道並相信主耶穌的十字架事蹟,為何聖經記載魔鬼不能得救呢?

其實,大家若果肯認真查閱聖經原文希臘文的意思,就明白原來是翻譯的問題所致,原文是指「忠信」及「效忠」的意思,並非純粹「相信」,英文正確翻譯為faith(即是「忠信」及「效忠」)並非believe。當然啦,「相信」是第一步,若果連相信都做不到,更加無可能做到忠信的境界。

(篇幅過長,下一帖接續轉載)

[ 本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-1 19:25 編輯 ]
作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-1 16:38

(接續上一帖子)

在舊約時代,神給予摩西律法,特別是十誡,要求效忠唯一的真神,這就是舊約時代的得救條件。

在教會時代,得救的唯一條件:也是效忠(因忠信而稱義Justification by Faith Alone)於唯一的真神(主耶穌基督)。因此,主耶穌說對了,舊約並沒有被癈除,反而是成全了。舊約時代和教會時代的唯一分別是:主耶穌已降生,所以教會時代的信徒更加清楚瞭解,原來主耶穌,就是舊約所預言的效忠的唯一真神。

返回以弗所書2:8-9釋經的意思:

「你們得救是本乎恩」

人類得救,基本上是神的「恩典」白白送給全人類,無人有資格純粹靠自己的善行賺取。

「也因著信」

除了神的「恩典」,也必須要因著「忠信、效忠」唯一的真神主耶穌基督才能獲得。耶 穌 說 、 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 . 若 不 藉 著 我 、 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。因此,人類得救,除了是神所給予的「恩典」,也必須要人類的自由意志去接受主耶穌基督為個人救主,認主耶穌基督是自己的主,即是必須要「忠信、效忠」祂。神也派遣聖靈去指導人成聖,但人要順從聖靈的帶領。

「這並不是出於自己,而是上帝所賜的」

因為無論是主耶穌在十字架上的救贖工作或給予聖靈指導人類成聖也是神所賜的。

「 也不是出於行為,免得有人自誇。」

配合上文的意思,應確解釋為:不是好像無神論者想純粹出於自己積善的好行為,排除基督的拯救恩典,而賺取永生。

給大家一個日常生活例子幫助明白:

有多位窮學生無錢讀大學,有一位仁慈的長者贈送學費,這是免費的恩典,人人可得。但是,最終並非所有窮學生都可以成功大學畢業,因為學生必須要:
1. 願意接受這位長者的贈送學費救助;及
2. 努力完成課程的訓練。

有些學生不願意接受這位長者的救助。
有些學生願意接受這位長者的救助,但以為有這位長者的救助,就胡作非為,不努力完成課程的訓練,也有些中途退學了。
至於那些成功畢業的,他們不敢自誇,因為知道並非純粹靠自己的努力,而是因為有這長者的救助,才能有機會畢業。

總結:得救基本上是因為神給予恩典,也必須人類自願接受基督為個人救主(即是忠信、效忠),這不是好像無神論者想純粹靠自己的積善行為而獲得。

有人會認會接受基督為個人救主及順從聖靈的帶領,已算是好行為的一種,所以認為這個主張是靠好行為得救,是異端邪說。大家自行判斷吧!

作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-1 16:39

(接續上一帖子)

姊妹「妹豬豬3」回帖︰


你條友, 唔識古文就唔好亂解一通la!!!!!

你話:
"「信」,於中文,最直接的第一個印象及意思是指「believe相信」....."

你既論點左兩個好嚴重既漏洞:
1. 你用現代人既眼光去睇和合本聖經.
2. 你用英語believe同faith既分別去睇中文既"信"字.

和合本係百幾年前翻譯既, 當時中國仲停留喺文言文既時代, 所以要知道當時既中國人點睇個"信字", 就要用古文去理解:

中國象形文字之中, "信"字一邊係"人", 一邊係"口", 意思即係一個人作出承諾, 日後要履行諾言咁解. 所以有"言己所思為之誠, 踐己所諾為之信". 即係內心諗乜, 完全冇隱暪講晒出黎就叫做"誠", 言出必行, 實踐自己諾言就叫做"信".

[轉貼]
[attach]43146[/attach]


所以喺古文(即係文言文)嚟講, "信"字早已經包括"忠信"既意思, 即係"忠於自己許下既諾言, 一定會去實踐"咁解. 例如成語"信誓旦旦", "信守諾言", 當中既"信"字都係有"忠信", 忠於自己既承諾同誓言, 要將諾言兌現既意思.

舊約律法唔可以用而家現代人既法律觀念去理解, 和合本係百幾年前既產物, 都要用古文既眼光去睇. 我地現代人睇到個"信"字, 就只係諗到"信件"或者"相信", 英文入面, believe只係相信而未必有行動, faith就係全然付上信心, 英文真係咁樣分, 但係古代中國人睇到個"信"字, 唔係咁樣睇, 佢地睇到個"信"字就係諗起"信"字既本義: "踐己所諾". 亦即係"忠於自己許下既諾言, 全力去實踐". 如果同基督教信仰融合埋, 就即係:

"我地要實踐跟隨神既諾言"  

如果講話"自以為只係頭腦上認識信仰就足夠", 係和合本翻譯既"信"問題, 咁就真係錯到離譜la~.尼種係用現代中文同英文既眼光去睇古代文言文背景既和合本聖經先得出黎既誤解.

所以, 結論就係和合本冇譯錯, 個"信"字確係有忠信既意思, 只不過有d人用現代中文同英文既眼光去睇和合本啫.  

連古文都唔識就走去話和合本呢樣嗰樣,   呢d先至真係笑死人.

作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-1 16:42

我唔知邊個先至講得啱?

[ 本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-1 19:27 編輯 ]
作者: calab    時間: 2017-5-1 18:43

自信 self-confident
信心 confidence
相信 believe
信任 trust
信靠 rely
信實 faithfulness
作者: atcf    時間: 2017-5-1 20:30

相信佢,信靠佢,忠誠佢就是
作者: 乒乓在線    時間: 2017-5-2 00:28

個信字好有意義
作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-13 18:12

引用:
原帖由 fastloopattack 於 2017-5-8 19:57 發表

你可以自己做一個簡單實驗去驗證一下,到底小弟的意見有沒有錯。

和合本翻譯πίστεως(faith)為一個單字「信」,若果你在街上隨機邀請一位從來没有看過聖經及對基督宗教的教義没有任 ...
Fastloopattack c hing:

原來篇文章係你作架? 咁真係好橋噃. 咁仲好, 可以直接問你.

你講” 由於早期來華西教士不懂中文,也由於本地華人不懂聖經原文希臘文,大家在最有限資源的情況,在中文和合本統一把πίστις翻譯為「信」。由於中文翻譯為「信」,好多早期的華人傳教士,由於不懂原文希臘文,甚至英文也不懂,純粹信任中文和合本的翻譯,於是誤傳了得救的道理。”

你又講” 和合本是有文言文的背景,和現代的中文相距甚遠,現在仍然採用這個文言文字眼「信」字,祈求所有現代讀者可以閲讀的時候可以領悟其他意思,根本就是不切實際。”

兩個講法好似自相矛盾.

第一個講法你話西教士譯和合本嗰陣, 譯”信”字譯得唔好, 導致後世信徒對”信”有誤解.

但係第二個講法又話和合本有文言文背景, "信"字有好多唔同意思, 只係現代讀者領會唔到. 咁即係話百幾年前班西教士將”忠信”、”信心”、”相信”全部譯做”信”, 係當時中國人睇得明亦領悟得到. 咁講即係話唔係班教士當時譯”信”字譯得唔好, 而係百幾年來中文變化得好大既問題噃.

呢度係我睇得唔太明白既地方:

係第一個講法啱, 當日西教士將"信"字譯得唔好?

定係第二個講法啱, "信"字有好多重意思, 當日西教士冇譯錯, 古代讀者睇得明, 但係和合本出版左之後, 中文變化太大, "信"字意思改變左, 古代讀者睇得明既字, 現代讀者睇唔明?

另外你講”純粹相信”, 我既理解係”死記教條教義, 而實際生活冇將佢哋活出黎”. 但係我個實際生活經歷唔係咁:

我外婆在生時信佛, 佢對我講話: ”我相信有一次向我顯靈既就係菩薩, 所以我由嗰時開始就日日食齋唸經.”

“相信”只係死記教條教理而冇任何實際行動咩?

我由實際生活睇到既又好似唔係咁噃.




[ 本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-13 19:45 編輯 ]
作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-13 18:16



有冇咩中國古文字典、聖經原文字典、同埋中文聖經翻譯歷史既書可以介紹比我, 驗證下fastloopattack c hing 定妹豬豬講得啱?

[ 本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-13 19:57 編輯 ]
作者: men    時間: 2017-5-13 21:40

引用:
原帖由 歐陽楓 於 2017-5-13 18:16 發表


有冇咩中國古文字典、聖經原文字典、同埋中文聖經翻譯歷史既書可以介紹比我, 驗證下fastloopattack c hing 定妹豬豬講得啱?
請不要再糾纏中文聖經翻譯這個問題了,這對你/妳一點好處也沒有,基督教的信仰遠比這個問題豐富太多了。你/妳若有心尋求祂,我相信主耶穌基督會給你/妳最合意答案。
作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-13 22:39

夜魔俠同sorry兩位c hing點解講天主教同基督教有咩唔同?

係咪fastloopattack c hing 或者妹豬 c hing 是但一個係天主教?
作者: 歐陽楓    時間: 2017-5-13 22:47

引用:
原帖由 fastloopattack 於 2017-5-13 20:42 發表

我認為和合本翻譯πίστεως(faith)為單一個文言文『信』字,就算是文言文,當時的人民也不可能靠單一個文言文『信』字,就可以完全理解所有意思,包括:『忠信』、『信心』、『相信』... ,為何不清晰 ...
c hing 你咁講就唔啱喇.

1 我唔係咩護短, 我只係覺得你兩個講法好似有矛盾, 想自己去搵答案, 咁有咩錯 sin ?

2 你話我轉載既文章有原文字典, 我搵勻全篇好似都冇原文字典條 link 或者書名喎, 如果真係我睇漏書名或者link, 咁我咪講聲sorry, salum lor, 但係如果冇, 咁我問下有冇原文字典書名或者網址 link 好介紹有咩唔啱?

3 你話"我認為和合本翻譯πίστεως(faith)為單一個文言文『信』字,就算是文言文,當時的人民也不可能靠單一個文言文『信』字,就可以完全理解所有意思....."

係咪真係咁, 我要睇下古文字典點講, 睇下古人既文章點寫.

但係我轉載嗰篇文章亦冇關於中國古文字典既書名或者link, 我又冇乜點讀中文同中國歷史, 唔熟呢類書同網, 咁問下有咩好介紹又有咩錯呢?

4 你叫我試下做個實驗, 但係我仲有少少疑問. 你講到”相信”, 我既理解係”死記教條教義, 而實際生活冇將佢哋活出黎”. 但係我個實際生活經歷唔係咁:

我外婆在生時信佛, 佢對我講話: ”我相信有一次向我顯靈既就係菩薩, 所以我由嗰時開始就日日食齋唸經.”

“相信”只係死記教條教理而冇任何實際行動咩?

我實際生活睇到既又好似唔係你講咁. 所以我對你講"相信"個定義有懷疑.

我有懷疑, 所以問下有咩好字典可以介紹下, 了解清楚中文個"相信"係咪好似你講既一樣先做實驗, 咁又有錯呀?


我會自己搵答案既, 只係估唔到呢度既人都幾冇品, 問多小小就發爛渣.

[ 本帖最後由 歐陽楓 於 2017-5-14 05:51 編輯 ]
作者: (=^x^=)    時間: 2017-7-17 00:17






歡迎光臨 香港乒乓網 (http://hkttf.com/) Powered by Discuz! 6.0.0