原帖由 zeio 於 2016-10-4 11:56 發表
翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗
用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大
原帖由 charwes 於 2016-10-4 14:23 發表
From wiki:
"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
原帖由 charwes 於 2016/10/4 14:23 發表
From wiki:
"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and dec ...
meet your Waterloo
to be defeated by someone who is too strong for you or by a problem that is too difficult for you
原帖由 charwes 於 2016/10/4 15:20 發表
無話唔可以,只係中文用「慘遇滑鐵盧」比喻雙方對戰時,一般都認為主角於賽前「自覺比對手強大」的喻意,失敗係自己自視過高/無視對手實力所致.
既然會令人有「誤解」從而影響黃的形象,我覺得乒總平實一點用「力 ...
【體路專訊】世界排名第7位港乒「一哥」黃鎮廷,今日(3日)於德國舉行的世界盃乒乓球賽4強硬撼中國宿敵許昕,力戰5局告負,無緣決賽,稍後在香港時間晚上8時30分將與瑞典球手卡爾遜爭奪季軍。
原帖由 samson2012717 於 2016/10/5 08:49 發表
如果有人覺得「慘遇滑鐵盧」比喻黃今次戰許是正確的話,近拾年在有中國選手參加的乒乓大賽事,所有外國選手都無法擺脫「慘遇滑鐵盧」的宿命。
Iranian table tennis players meet their Waterloo
News ID: 3031173 - Sat 23 January 2016 - 11:39
Sports
TEHRAN, Jan. 23 (MNA) – Iran’s representatives in the main table and second round of the 2016 ITTF World Tour Hungarian Open in Budapest lost to rivals getting eliminated from the event.
The 2016 ITTF World Tour Hungarian Open in Budapest saw Nima Alamian conceding a 0-4 defeat against the Chinese table tennis player.
Alamian had reached the second round after subduing Russian and Spanish rivals while the loss on Friday perished his hope to reach the next phase of the competitions.
Meanwhile, in the Under 21 Men’s Singles which convened on Friday, Iran’s Pouria Omrani was vanquished by the Japanese athlete ending his job in the tournament.
“滑鐵盧”(比利時南部地名,英語 Waterloo 的音譯,卓越的軍事家拿破崙曾慘敗於此地)、“慘遭滑鐵盧”、“今次又滑鐵盧喇 la3 ”,比喻慘敗,引申為考試考得很差。
歡迎光臨 香港乒乓網 (http://hkttf.com/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |