From wiki:
"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and decisive outcome - generally one resulting in failure and proving vincibility for something or someone who had seemed unbeatable.
用得呢個引喻通常都講緊主角係一致被睇好下遭遇挫敗,用來形容黃許場波似乎唔太貼切.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 11:56 發表
翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗
用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大