發新話題
打印

慘遇滑鐵盧?

本主題由 (=^x^=) 於 2023-10-31 03:36 移動

慘遇滑鐵盧?

其實用「力戰而敗」會否適合d?而家好似講到原本食硬許昕但係輸左咁..
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
本帖最近評分記錄

TOP

From wiki:

"Meet your Waterloo". In recognition of Napoleon's defeat, "to meet one's Waterloo" (or similar) has entered the English language as a phrase signifying a great test with a final and decisive outcome - generally one resulting in failure and proving vincibility for something or someone who had seemed unbeatable.

用得呢個引喻通常都講緊主角係一致被睇好下遭遇挫敗,用來形容黃許場波似乎唔太貼切.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 11:56 發表
翻查返,「慘遇滑鐵盧」應該係源於英文 "meet one's Waterloo",而根據字典翻譯所得,有「最終失敗、慘敗」之意,用來指一個人一路成功到最終失敗

用來形容黃鎮廷世界杯之旅,問題不大
本帖最近評分記錄
  • Suki +10 讚成! 2016-10-4 14:43
  • 乒乓在線 +8 多謝分享 2016-10-4 14:25

TOP

相反,如果許昕輸左呢場波就真係可以用慘遇滑鐵盧來形容佢...

可能乒總見黃最近贏過許就覺得黃應該贏吧...

TOP

無話唔可以,只係中文用「慘遇滑鐵盧」比喻雙方對戰時,一般都認為主角於賽前「自覺比對手強大」的喻意,失敗係自己自視過高/無視對手實力所致.

既然會令人有「誤解」從而影響黃的形象,我覺得乒總平實一點用「力戰而敗」更適合和令人舒服一點.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:03 發表

劍橋字典敢寫:

同文中用法相稱,而你亦要睇佢上文下理,黃鎮廷一路過關斬將打入四強,再輸俾許四,用「慘遇滑鐵盧」形容絕對可以

TOP

我意思系如果許輸比黃,唔係講緊冠軍戰.
引用:
原帖由 zeio 於 2016-10-4 15:15 發表

賽前大熱一路都係樊振東,過去六次都連勝,佢輸唔叫慘遇滑鐵盧,叫大熱倒灶,相反許四輸叫正常

乒總編新聞稿可能係由體路度抄都未定

TOP

原意正確,不過中文沿用此比喻後,已和原意有少少偏離(在交鋒前自覺必勝,但最終不敵).既然係咁,愚見認為避免用呢個比喻令人「誤解」嗟.
引用:
原帖由 Patricklee 於 2016-10-5 10:13 發表
其實滑鐵盧形容「有決定性的失敗」,不含本身強弱之意。所以都唔可以話佢用字錯既...

TOP

發新話題